1 00:00:09,180 --> 00:00:13,877 НАРУТО Перевод и тайминг Chui [Andrey-Chui@mail.ru] 2 00:01:42,885 --> 00:01:48,974 Я позволю тебе выйти отсюда, а так же выполню одно твое желание. 3 00:01:49,641 --> 00:01:56,231 Не волнуйся. Твоя сила воли останется в моем подсознании. 4 00:01:57,274 --> 00:01:59,943 Ты ничего не потеряешь. 5 00:02:03,822 --> 00:02:07,409 А теперь. Я заберу твое тело. 6 00:02:14,666 --> 00:02:19,880 Теперь Орочимару-сама не сможет перейти в другое тело в течение нескольких лет. 7 00:02:20,589 --> 00:02:22,841 Однако, будет еще один раз. 8 00:02:26,386 --> 00:02:32,309 Вы правы. Мое тело не подходит в качестве сосуда для техники переселения. 9 00:02:33,894 --> 00:02:40,734 Для кого-то вроде меня, кто потерял все, найти цель в жизни будет сложно. 10 00:02:41,693 --> 00:02:44,196 Я наконец-то осознал это. 11 00:02:47,115 --> 00:02:52,663 Даже если это не поможет стать мне кем-то, я все равно найду новый сосуд. 12 00:02:53,163 --> 00:02:54,832 Даже если это будет стоить мне жизни. 13 00:02:55,916 --> 00:02:59,378 Это моя благодарность Орочимару-сама. 14 00:03:00,963 --> 00:03:05,843 Это единственный способ показать ему, что я не бесполезен. 15 00:03:09,096 --> 00:03:12,057 Ошибка! Новый враг. 16 00:03:24,736 --> 00:03:25,404 Он быстрый. 17 00:03:34,371 --> 00:03:35,330 Акамару. 18 00:03:35,831 --> 00:03:37,791 Глупец. Если ты уже закончил ставить ловушки, то быстрей уходи! 19 00:03:48,719 --> 00:03:49,303 О, нет! 20 00:03:54,975 --> 00:03:55,601 Отлично. 21 00:03:55,809 --> 00:03:56,768 Он это сделал. 22 00:03:57,144 --> 00:03:58,729 Отличная работа, Акамару. 23 00:04:16,580 --> 00:04:18,290 Успели соскучиться по мне! 24 00:04:20,417 --> 00:04:20,959 Акамару! 25 00:04:21,543 --> 00:04:23,962 Закрой свою пасть, чертов щенок! 26 00:04:27,591 --> 00:04:28,967 Я убью тебя. 27 00:04:35,015 --> 00:04:35,849 Подожди, я сейчас. 28 00:04:51,073 --> 00:04:53,283 Киба! Акамару! 29 00:04:53,826 --> 00:04:55,118 Черт побери. 30 00:05:20,936 --> 00:05:22,354 Что случилось? 31 00:05:23,188 --> 00:05:24,231 Эй! 32 00:05:24,690 --> 00:05:26,191 Вы сопляки! 33 00:05:26,984 --> 00:05:28,485 Куда делись Киба и Акамару? 34 00:05:28,944 --> 00:05:30,779 Еще одна пришла. 35 00:05:32,573 --> 00:05:35,367 У нас нет выбора. Я что-нибудь придумаю. 36 00:05:35,909 --> 00:05:38,036 Ты хватай бочку и иди вперед. 37 00:05:38,579 --> 00:05:39,371 Шикамару? 38 00:05:39,538 --> 00:05:40,330 Торопись! Ступай! 39 00:05:49,464 --> 00:05:50,799 Почему ты здесь? 40 00:06:25,459 --> 00:06:26,668 Извини, Наруто. 41 00:06:27,753 --> 00:06:29,171 Он не входил в мои планы. 42 00:06:31,381 --> 00:06:32,132 Кимимаро. 43 00:06:41,934 --> 00:06:44,686 Вы опоздали, Таюя. 44 00:06:48,023 --> 00:06:51,193 К тому же, куда делись остальные трое? 45 00:06:52,694 --> 00:06:55,364 Когда-то мы были Пятеркой Звука. 46 00:06:58,075 --> 00:06:59,243 Почему ты...? 47 00:07:00,702 --> 00:07:01,453 Твое тело... 48 00:07:02,579 --> 00:07:04,331 Твое тело должно было быть... 49 00:07:05,916 --> 00:07:12,047 Мое тело умирает. Я способен двигаться лишь благодаря своей силе воле. 50 00:07:13,006 --> 00:07:16,009 Будь ты проклят. Ты знаешь, сколько тебе осталось жить? 51 00:07:16,927 --> 00:07:18,554 Теперь я немного осведомлен об этом. 52 00:07:20,180 --> 00:07:25,477 Это осознанное чувство того, как жизнь покидает мое тело... 53 00:07:32,109 --> 00:07:35,946 Это чувство касается мечты Орочимару-сама... 54 00:07:37,406 --> 00:07:38,615 Орочимару. 55 00:07:39,867 --> 00:07:43,453 Этот бочонок очень важен, для осуществления его мечты. 56 00:07:44,371 --> 00:07:47,249 Это тело крайне необходимо Орочимару-сама. 57 00:07:48,542 --> 00:07:51,044 Но вы ребята немного опоздали. 58 00:07:55,924 --> 00:07:58,510 Еще один опасный чувак объявился. 59 00:07:58,927 --> 00:08:01,388 У меня от него мурашки по коже... Он должно быть силен. 60 00:08:03,015 --> 00:08:05,809 В любом случае, я должен продумать свои действия в данной ситуации. 61 00:08:06,101 --> 00:08:07,728 Если мы будем действовать неосмотрительно... 62 00:08:07,728 --> 00:08:08,729 Эй, мужик... 63 00:08:09,188 --> 00:08:12,274 Какого черта ты тут базаришь?! 64 00:08:12,274 --> 00:08:12,941 Наруто. 65 00:08:12,941 --> 00:08:14,693 Ну-ка верни нам Саске! 66 00:08:14,943 --> 00:08:15,652 Стой, подожди. 67 00:08:35,005 --> 00:08:35,547 Таюя. 68 00:08:37,424 --> 00:08:39,843 Есть причина, по которой я не убью тебя здесь и сейчас. 69 00:08:40,677 --> 00:08:44,848 Это потому, что ты должна жить для выполнения своих обязанностей, и выполнять их прямо сейчас. 70 00:08:46,225 --> 00:08:51,480 А моя обязанность, доставить это Орочимару-сама. 71 00:08:52,147 --> 00:08:54,149 Ты же сказал, что уже слишком поздно? 72 00:08:56,026 --> 00:08:57,027 Я сказал тебе. 73 00:08:57,778 --> 00:09:01,573 Это тело крайне необходимо Орочимару-сама. 74 00:09:02,533 --> 00:09:04,201 Имеешь в виду вместилище. 75 00:09:06,286 --> 00:09:07,371 Именно. 76 00:09:08,288 --> 00:09:11,667 И это единственное, что я могу сделать для него. 77 00:09:13,293 --> 00:09:14,711 Эти два неудачника... 78 00:09:15,420 --> 00:09:16,505 Я оставляю их тебе. 79 00:09:23,011 --> 00:09:24,012 Саске что... 80 00:09:24,847 --> 00:09:26,557 Будь ты проклят. Ты ублюдок! 81 00:09:26,557 --> 00:09:27,975 Успокойся, Наруто. 82 00:09:27,975 --> 00:09:29,476 Как я могу успокоиться?! 83 00:09:29,768 --> 00:09:32,020 Если так пойдет и дальше, Саске снова будет вне нашей досягаемости! 84 00:09:36,483 --> 00:09:37,901 Наруто прав. 85 00:09:38,527 --> 00:09:41,196 Изначально заданием было вернуть Саске в Коноху. 86 00:09:41,864 --> 00:09:46,410 Для успешного завершения этого задания, я должен избрать наиболее вероятный для достижения цели путь. 87 00:10:05,012 --> 00:10:05,762 Вы ублюдки. 88 00:10:06,180 --> 00:10:07,723 Я прикончу вас по-быстрому. 89 00:10:09,600 --> 00:10:10,809 Наруто. Слушай. 90 00:10:12,102 --> 00:10:15,022 Делай все в точности так, как я скажу. 91 00:10:23,489 --> 00:10:28,744 Его единственная сильная техника - теневые клоны. Типичный слабоумный идиот. 92 00:10:29,244 --> 00:10:33,916 А он использует свою тень, чтобы остановить своего врага на расстоянии. 93 00:10:34,249 --> 00:10:37,252 Еще, он является лидером их команды. 94 00:10:41,298 --> 00:10:42,174 Все понял? 95 00:10:42,508 --> 00:10:42,966 Да. 96 00:10:44,760 --> 00:10:46,428 Идите сюда, сосунки. 97 00:10:48,347 --> 00:10:50,974 Двое на одного. У нас есть преимущество. 98 00:10:51,350 --> 00:10:53,477 Если атакуем вместе, то сможем одолеть её. 99 00:10:53,685 --> 00:10:54,895 Идем, Наруто. 100 00:10:54,895 --> 00:10:55,854 Отлично! 101 00:10:57,064 --> 00:11:00,817 Слабаки вроде вас... Не имеет значения, сколько вас будет! 102 00:11:01,318 --> 00:11:03,862 Не надо недооценивать нашу командную работу. 103 00:11:03,862 --> 00:11:05,030 Погнали! 104 00:11:09,368 --> 00:11:10,452 Ну давайте! 105 00:11:12,996 --> 00:11:13,789 Сейчас, Наруто! 106 00:11:14,998 --> 00:11:16,708 Я сейчас прихлопну тебя! 107 00:11:24,174 --> 00:11:25,342 Просто ШУТКА. 108 00:11:25,551 --> 00:11:26,552 План успешно сработал. 109 00:11:27,177 --> 00:11:28,554 Покедова! 110 00:11:34,685 --> 00:11:35,352 Вот черт! 111 00:11:35,644 --> 00:11:36,854 Вы одурачили меня! 112 00:11:37,062 --> 00:11:40,315 В жопу "командную работу"! Ты кусок говна! 113 00:11:47,573 --> 00:11:48,574 Черт. 114 00:11:52,202 --> 00:11:56,039 Полагаю, ты не попадешься на одну и ту же технику дважды? 115 00:11:56,498 --> 00:11:59,501 Ты гад. Ты действительно продумал все это. 116 00:12:00,627 --> 00:12:04,464 Чтож, я думаю, что справился с задачей. Он ушел от тебя. 117 00:12:05,299 --> 00:12:06,258 Запомни это. 118 00:12:07,050 --> 00:12:09,428 Мои техники, это не единственное мое оружие. 119 00:12:13,473 --> 00:12:15,267 Я рассчитываю на тебя, Шикамару. 120 00:12:23,400 --> 00:12:25,569 Подожди еще немного, Саске! 121 00:12:34,745 --> 00:12:39,666 Этот мальчик... Я удивлен, что он смог уйти с таким телом. 122 00:12:40,083 --> 00:12:47,049 Кабуто. Я не знаю, что за задание ты ему поручил, но это кажется немного жестоким. 123 00:12:48,175 --> 00:12:50,636 Нет, нет. Все в порядке. 124 00:12:51,553 --> 00:12:55,224 Я не люблю принуждать людей делать что-либо. 125 00:12:56,225 --> 00:12:58,227 Он сам пожелал пойти. 126 00:13:00,521 --> 00:13:03,565 Ради человека, перед которым он приклоняется... Ради вас. 127 00:13:05,567 --> 00:13:10,531 Кабуто. В тебе скрывается беспощадная личность. 128 00:13:11,114 --> 00:13:12,032 Орочимару-сама. 129 00:13:13,242 --> 00:13:17,538 Кимимару отлично послужил вам. 130 00:13:18,372 --> 00:13:21,792 Его идеалы были схожи с вашими, столь же темные. 131 00:13:22,209 --> 00:13:27,047 Он видел в вас бога и фанатично приклонялся перед вами. 132 00:13:29,508 --> 00:13:34,179 Кроме того, он был из клана, который обладает наиболее совершенными и сильными телами из всех. 133 00:13:35,180 --> 00:13:37,933 У него даже есть улучшенный геном. 134 00:13:39,226 --> 00:13:42,896 Как бы то ни было, недавно он был ранен. 135 00:13:43,814 --> 00:13:44,356 Да. 136 00:13:45,524 --> 00:13:49,736 Его потеря все еще расстраивает меня. 137 00:13:51,113 --> 00:13:52,156 Я все еще верю... 138 00:13:53,157 --> 00:13:55,367 В глубине души я всегда знал, что он тот человек, который мне нужен. 139 00:13:56,076 --> 00:13:58,036 Я очень разочаровался из-за его тела. 140 00:13:59,163 --> 00:14:00,205 Кимимаро. 141 00:14:01,331 --> 00:14:07,680 И если бы он не заболел, Убийство Хокаге прошло бы гладко. 142 00:14:08,255 --> 00:14:09,798 Печать! 143 00:14:20,851 --> 00:14:21,518 Мои руки... 144 00:14:22,227 --> 00:14:25,689 Ты больше никогда не воспользуешься своими руками. 145 00:14:26,607 --> 00:14:30,611 Без рук ты больше не сможешь складывать печати. 146 00:14:31,320 --> 00:14:33,780 Ты больше не сможешь использовать свои техники! 147 00:14:36,909 --> 00:14:41,038 Твоя попытка уничтожить Коноху провалилась! 148 00:14:43,040 --> 00:14:45,542 Ты глупец, Орочимару. 149 00:14:46,460 --> 00:14:49,463 Мне жаль, что мы не можем уйти вместе. 150 00:14:49,755 --> 00:14:50,839 Мой глупый ученик... 151 00:14:52,841 --> 00:14:55,385 Однажды мы встретимся в другом мире. 152 00:15:25,999 --> 00:15:26,708 Саске... 153 00:15:27,501 --> 00:15:29,211 Его все еще здесь нет? 154 00:15:33,507 --> 00:15:35,843 Вы, вероятно, не были готовы пройти через это. 155 00:15:38,387 --> 00:15:44,351 Разве, похоже, что я могу избрать любой путь, какой захочу. 156 00:15:48,105 --> 00:15:53,235 Это просто вопрос времени, Орочимару-сама. 157 00:16:06,331 --> 00:16:09,918 Если Таюя вернется, я убью ее. 158 00:16:11,670 --> 00:16:13,046 А ну притормози! 159 00:16:15,382 --> 00:16:16,175 Здорово. 160 00:16:26,727 --> 00:16:29,563 Дай подумать... Как же мне тебя убить? 161 00:16:45,704 --> 00:16:46,580 Ты... 162 00:16:47,831 --> 00:16:48,582 Эти глаза... 163 00:16:51,418 --> 00:16:53,670 У него какая-то странная Чакра. 164 00:16:55,255 --> 00:16:57,299 Что Орочимару хочет сделать?! 165 00:16:58,091 --> 00:17:00,260 Зачем ему нужен Саске?! 166 00:17:08,143 --> 00:17:11,605 Орочимару-сама создал технику бессмертия. 167 00:17:12,564 --> 00:17:18,237 Освоение всех техник для того, чтобы стать сильнейшим в мире, занимает довольно много времени. 168 00:17:18,946 --> 00:17:21,949 Каким боком все это касается Саске? 169 00:17:22,616 --> 00:17:27,287 Даже если он бессмертен, это не значит, что его тело вечно. 170 00:17:28,497 --> 00:17:34,586 Прежде чем его тело испортится, он должен подобрать для себя белее сильное тело, в качестве сосуда для его души. 171 00:17:35,712 --> 00:17:37,047 Так значит... 172 00:17:37,589 --> 00:17:39,508 Это Саске? 173 00:17:41,260 --> 00:17:41,844 Да. 174 00:17:43,345 --> 00:17:43,971 Ты все верно понял. 175 00:17:45,180 --> 00:17:48,976 Я не позволю этого! 176 00:17:50,143 --> 00:17:50,936 Ты идиот. 177 00:17:52,604 --> 00:17:55,232 Что может этот маленький бездарь сделать в одиночку? 178 00:17:55,899 --> 00:17:58,861 К тому же, если подумать, когда вы настигали нас, 179 00:17:59,778 --> 00:18:05,159 ты каждый раз жертвовал одним из членов команды, чтобы остальные смогли продолжить преследование. 180 00:18:08,704 --> 00:18:12,124 Почему этот Саске так важен для вас? 181 00:18:12,875 --> 00:18:17,671 Сколькими людьми ты готов пожертвовать ради одного? 182 00:18:18,672 --> 00:18:20,090 Ты мозговитый ублюдок. 183 00:18:24,845 --> 00:18:26,513 Ты права. 184 00:18:27,222 --> 00:18:31,226 Это мое первое задание в качестве лидера. 185 00:18:31,977 --> 00:18:35,731 И меня беспокоит, что члены моей команды уходят один за другим. 186 00:18:36,732 --> 00:18:40,527 Я не могу знать, что все мои решения верны. 187 00:18:43,655 --> 00:18:47,159 Если бы я был лидером команды, и мне пришлось бы выбирать между их жизнями, 188 00:18:47,868 --> 00:18:49,995 и спасением одного человека, захваченного врагом, 189 00:18:50,704 --> 00:18:53,957 я бы выбрал жизни членов команды 190 00:18:54,374 --> 00:18:58,921 и прекратил бы это опасное задание. Вот что бы я сделал. 191 00:18:59,505 --> 00:19:01,924 Тогда почему ты поступаешь иначе? 192 00:19:02,424 --> 00:19:06,803 Ты даже и предположить не можешь почему. 193 00:19:10,766 --> 00:19:13,477 Потому что у меня в команде нет ни одного, 194 00:19:13,936 --> 00:19:21,360 кто бросил бы своего товарища и убежал бы от опасности. 195 00:19:23,237 --> 00:19:24,822 Включая меня. 196 00:19:28,534 --> 00:19:35,165 К тому же... Ленивый парень вроде меня не подходит на роль лидера и не может устанавливать свои правила. 197 00:19:37,334 --> 00:19:40,128 Единственное, что я могу для них сделать... 198 00:19:42,506 --> 00:19:44,216 Это верить в них! 199 00:19:44,967 --> 00:19:48,470 Слушай меня. Я не считаю, что они пожертвовали собой. 200 00:19:49,137 --> 00:19:51,932 Я так же не думаю, что они погибли! 201 00:19:53,934 --> 00:19:57,855 Не надо недооценивать мою команду. 202 00:20:02,484 --> 00:20:03,485 Я достал тебя! 203 00:20:07,739 --> 00:20:09,032 Кучиёси но дзюцу! [Техника призыва] 204 00:20:25,591 --> 00:20:27,968 Это плохо. 205 00:20:30,304 --> 00:20:32,556 Я сыграю для тебя мелодию смерти. 206 00:20:33,098 --> 00:20:36,393 Это тебе лучше не недооценивать нас, ублюдок. 207 00:20:48,322 --> 00:20:48,906 О как... 208 00:20:49,323 --> 00:20:51,867 Я не позволю тебе забрать Саске! 209 00:20:53,118 --> 00:20:54,036 Интересно.